At Gengoour workbench works hard with our translation services toronto around-the-clock. We are devoted to making sure our company’s”engine” is running smoothly and efficiently at all times. Within our last update, we improved the comments section, website navigation, and mobile-responsiveness of the translator workbench. Ever since that time, we’ve made improvements to your present attributes, along with constantly enhancing our Translation Memory (TM) and validation systems. In this informative article, we also Want to emphasize Certain functions that will make translation simpler for translators and customers alike:
1. Comments made visual
As the saying goes, “A picture is worth a thousand words.” That is why we’ve found a way for customers to upload pictures and multimedia attachments, like videos and audio documents, to the remark section of their workbench. The ability to upload visual articles adds more context, clarification, and a much better idea of where and how your translations are utilized. We recommend making the most of the attribute to improve translation quality, especially in the case of user testimonials and product descriptions for e commerce sites.
2. Machine translation (MT) awake
Another addition to our workbench system–server translation discovery. We have built a tool which could find machine dictionary to ensure fairness, translation quality, and customer satisfaction. We take pride in the abilities and capacities of our hardworking translator community and we think they can provide high-quality translations unlike any machine can.
3. Job filters to Remain organized
Job filters serve as our translators’ filing helper especially when working on bigger collections. These functions can help improve translator productivity by keeping jobs organized to encourage better quality translations performed in less time. Translators Can filter jobs by category:
Empty — These are jobs translators have confessed but haven’t started working on yet.
Unsubmitted — These are unfinished and impending jobs that translators haven’t submitted to the customer.
Submitted — These are translations which have been completed, reviewed, and submitted to the client.
Revising — Customers may request revisions after reviewing submitted tasks. Within this section, translators may find translations they will need to revise and re-submit based on the latest feedback.
Cautions & Errors — These jobs include warnings that indicate spelling mistakes or lacking glossary matches. Validation mistakes, for example untranslated and misspelled words, will also be highlighted for translators to amend before submission.
4. Flagging for growth
Our enhanced flagging function works as an S.O.S. if a translator requires Gengo’s aid while translating on the workbench. This function has three main uses: First, translators may alert Gengo whenever the source text provided is inappropriate for its language set or grade (e.g. it ought to be a Pro job, not a Standard one). Secondly, translators can flag a job if they need more context and data from the client to work more efficiently on the job. Third, translators can flag to report a technical difficulty on a job or collection. Our teams monitor these flagged problems, try to respond to queries, and resolve issues as soon as possible.
5. Shortcuts for efficacy
To assist translators save time and turn jobs around quicker, we’ve added more shortcuts under the Tools section that can help them operate more effectively:
Issues — When translators use this shortcut, the validation panel will appear on the ideal side of their translations. This attribute describes and marks validation difficulties or errors that they can examine and solve prior submission.
Matches — This shortcut will open the games panel on the ideal side to display any translation memory (TM) matches.
Insert match — Our translators can use this shortcut to automatically insert the best translation memory games and help speed up the translation process.
What other improvements would you like to see about the Gengo workbench? We’d like to hear your ideas and suggestions from the comments!